I was surfing facebook, when I came across this on my friend's profile:
"Actual conversation I just heard. "u keep kup me. I never kup u, it's u kup me" Deciphering kup, it means to hang up your call on someone."It was really interesting to me, because I realised that unless we're Singaporean, and we understand a little bit of Hokkien, this entire sentence would be ungrammatical to the daily passerbys we brush across every single day. "Kup" is a Hokkien term, that means to hang up on someone, as said by my friend above.
The word "kup" is probably a verb in this sense, as other verbs can be substituted into the same slot as "kup", for example, "disconnected" or "irritated". However, what is interesting to note about this particular word, is that if it were to reflect the meaning that it encompasses, the sentence should read "you hung up on me", which means that "kup" encompasses not only the phrasal verb "hung up", but also it indicates that "me" is the subject of the preposition. Amazing how a single Chinese word, be it Mandarin or dialect, can encompass more than one word class of English in its inherent meaning. That aside, the conversation is a very Singlish thing, actually. Though we have www.urbandictionary.com, I wonder if we have a Singlish dictionary online.
It led me to think about the use of our own lexis. In Hoey's reading, the notion of lexical priming was introduced. In this sense, when the sentence "you kup me" comes into play, I wonder what happens to a person's processing of this sentence. When I first read the sentence, I was confused, actually. There was nothing that was primed when I read the sentence, until I finished reading her profile nickname. I guess that from this, even native speakers of Singlish have their moments of confusion about their own language. I wonder if there will ever be a fully proficient native speaker in a language. =)