Tuesday, March 30, 2010
I don't go to great lengths, I go to great depths..
Because the dish is soft-shell crab, so Pizza Hut played with the idiomatic meaning of the phrase "to great lengths" to "great depths" so that it applies.
It is a good commercial outreach to show the effort taken to get the soft-shell crab.
Though seriously... if you have to go to great depths to get the crab, means that the crab lives almost a few thousand feet below water, where the pressure is very high... so... how did you get the crab in the first place when no human being or optic device has ever gone down to that level? =S
Pulled Pork burger..
Initially, I wondered what it meant... does it mean that the pork is stretched so that it's thin and when cooked, it's crunchy? Wait... that's bacon. Or... is it that pulled pork means cooking only the tendons of the pig? Hmm... It doesn't sound right.
So curious me went to check it out. Recently, I was at "The Hand Burger" at Raffles Place Shopping Centre at City Hall, and I remembered what it meant. For people who don't know what pulled pork is, here it is:
Interesting when you see that "pulled pork" implies something akin to "yakiniku" in Japanese food, or like... shredded pork...
It made me think... why do we only use "pulled" as an adjective for pork. I have never seen "pulled chicken" or "pulled beef", but only "pulled pork." I did a web search, and found this:
"Pulled pork is a form of barbecue originating in Mexico. It is known as Carnitas in Mexico. It is a method of preparation in which pork, usually shoulder cut (sometimes referred to as Boston butt) or mixed cuts, is cooked using a low-heat, long-cook method. With these extended times at low temperatures, the meat becomes tender enough that its weakened connective tissue allows the meat to be "pulled", or easily broken into individual pieces"
-From Wikipedia
Interesting to see this theory. In essence, when I did a dictionary search, "pull" as a verb or an adjective did not include the definition for "pulled pork". It is rather interesting to see that "pulled" here borrowed the meaning of the original meaning of pull, which is
"remove [transitive]
- From Longman Dictionary.
But it is not included inside. Perhaps in time, when this dish has extended to all parts of the world can we see that it will be in the dictionary too.
Muscles needed?
I came across this advertisement in the classifieds one day after reading the comic section (No, I'm not looking for jobs as yet...)
It's interesting to see how synonymy is applied here, with the idea that in this case, "muscle" refers to "physically fit movers". As we've discussed in class, it is very difficult to find complete synonymy, but how about implied synonymy? If the advertisement had not included the clause "physically fit movers" beneath the caption of "muscle needed", I might have been inclined to think about something else.
Perhaps it's interesting to see such an advertisement stunt to grab attention. I think we've definitely seen such synonymy use in advertisements, with "Pink is the new black", and even the more recent "purple is the new pink". Such implied synonymy seems to transcend above and beyond the sense, to the referent, and even applied in society. Interesting how a simple lexical semantic function eventually transcends beyond to the society.
If you really dislike Bush..
Yeap! You've got it. Bush and Obama are dishes on the menu. =S
I've been trying to put together why Bush and Obama represent these specific dishes, but up till today, I still have no clue nor idea about it.
One thing to note thought..the dishes are pretty good. =)
Lesson learnt... if you ever run out of names to give your new dishes, then why not try major presidents or celebrities? I wonder if anybody would name their dish Pitt.. =S
Monday, March 29, 2010
Married Couples have been merged...
For example:
Brangelina
Or even, take this quote about SNSD's YoonA and the male pairings that she's had in her dramas or in commercials:
"Move over Taec-Yoong, Gi-Yoong or any other Yoong’s pairing. Won-Yoong is now the trend as SJ’s Siwon and SNSD’s Yoona feature for TV & Style "
from: http://snsdkorean.wordpress.com/
Comparing previous conventions, whereby we'd have "David and Victoria Beckham" or "Tom and Katie Cruise". Perhaps the function as stated only works if the couple do not take the same last name. If a couple is married, and the female takes the last name of the male, we do not see the merger of names.
The thing for this is that, the generation of new terms are getting increasingly more and more. The function as stated above seems to imply that the male and female names will merge, and thus, a new term comes out. Imagine for the other members of SNSD, whereby in a Korean show "We got married", we have JyungTae to represent Jyung Don and Tae Yeon, so on and so forth. Thus, for the lexicon of SNSD, I think we would generate a whole new list of names that would fade off in the span of a month or two.
Perhaps we should explore the possibility of a temporary lexicon, given these days, there are so many terms that are being created that don't last for a more than a couple of months.
Thank you for taking my eternal life
As one of my friends did not attend service on Sunday, one of us collected on his behalf and passed it to him yesterday. And this is what he said:
"Thank you for taking my eternal life."
To a layman passerby, he would think that he was dead, because someone had taken his eternal life.
But this prompted me to think of something else, which is how with the "technologically saturated childhood", we are beginning to increasingly ellipsis phrases and words, and even, to take them in the figurative sense literally. I started wondering if in time, the dictionary would even be redundant in daily social life, since everyone seemingly create a new word class with their own terms of sense or referent.
In time, would the mental lexicon be THE dictionary that people trust? If that is the case, then it would be quite sad.
Soshified?
The recent KPop craze has taken the world by storm, and there have been rather new terms that are coming up.
Take SNSD, who are my personal favourites. If you are a fan of SNSD, you are what we call "soshified", as SNSD stands for So Nyuh Shi Dae, or Girls Generation in Korean.
After going through the lectures on terminology and how they are entered into the dictionary, there is one quote that I find that is very interesting from one of the articles that we went through. I quote it below:
"English is very good at absorbing new words. [But] in three or four years a lot of these words may have fallen out of use and might well come out of the dictionary," Times Online quoted Elaine Higgleton, the Editorial Director for Collins, as saying. (ANI)
from: http://blog.taragana.com/index.php/archive/twittering-hmm-and-heh-make-it-to-collins-english-dictionary/
Then remember how some time ago, when the era of JPop, Backstreet Boys and Spice Girls came out. If you were a fan of them, you'd be "Backstreet", "Spiced" or some other word that uses the group name to convert it to become a verb to be used to describe a fan of the club. Over time, however, these terms died away with the disbanding of the bands, with the exception of the very popular ones, such as Backstreet Boys, whereby there are some countries that have "Backstreet Day", where stores play nothing by Backstreet Boy music. And who can forget "Beetlemania", with girls hounding John Lennon and Paul McCartney as though there is no tomorrow.
So, in time, when SNSD disband as well, or they eventually become like JPop's Morning Musume, whereby they keep taking in new members and "graduating" the senior ones, "soshified" may not even exist anymore in our lexicon. Interesting. =)
Have you soshified yet? =P
Wednesday, March 17, 2010
I hereby pronounce you spaghetti!
Pizza Hut really does come up with the most unique of uses of words. In this advertisement about their new soft shell crab pasta, they happen to say "marrying succulent soft shell crab with al dente pasta".
In discourse structure, we learnt about declaratives, and the definition of declaratives and for the verb "marrying" is shown below:
de‧clar‧a‧tive
Declarative (from Longman dictionary of language teaching and applied linguistics)
A speech act that changes the state of affairs in the world.
mar‧ry S1 W2 past tense and past participle married, present participle marrying, third person singular marries
not the marrying kind
From the definitions as shown, we realise that the contemporary English definition of declarative and the Applied linguistic dictionary for declarative are quite similar. As linguists, our lexical stock would lead us to think that the declarative is the linguistic definition, which also includes that a person must be authorised to perform the declarative act. In the case of the commercial, we realise that "marry" here needs a person who has the power bestowed on him/her to conduct the ceremony. In this case... the sentence implies that Pizza Hut is the one that married the pasta and soft-shell crab together. However, if we go by Searle's speech act theory, then this declarative doesn't really stand, as Pizza Hut is not authorised.
Then again, the other definition of "marry", in the sense of "marry up", would completely debunk this intuition. As such, what we realise here is that there is a misunderstanding, that where one who is not that exposed to the meaning of "marry up" would find it a completely absurd relationship.
How would you like to attend the wedding ceremony of soft-shell crab and al-dente pasta? They both have the same NP composition... =)
Monday, March 15, 2010
For sure?
I'd hear it as I ordered my meal:
Me: "Can I have the enchilada please?"
A: "For sure!"
And I just heard it when I was talking to my friend:
Me: "Let's meet up for lunch sometime!"
K: "For sure!"
The question here is, what is the meaning of the word "sure" in this case? Is it an expletive? Or is it taking the position of a adjective? I decided to check up the meaning of "sure"...
Turns out that "sure" is actually polysemic; it can function as both an adjective and an adverb.
Under the meanings of "sure" as an adjective, I came across this:
for sure
And I realise that in these cases, "for sure" is actually used as an embedded prepositional phrase. But when we use it separately, where "for sure" stands alone, it still has the same meaning of certainly or definitely.
I decided to think of other such phrases, and realise that "for sure" falls into the same category as phrases such as "of course" and "for certain" and "you bet!". I wonder if there's a category for such phrases... maybe we could call them "exclaimatives".
And then I wonder what's the Singlish equivalent... and I believe that it would be "like duh!" or "can lah!".
Interesting how these things come about..
Sunday, March 7, 2010
Loading of the floor
When I saw this sign, I was confused as to what the sign meant.
Firstly, "Floor Loading" is here used ungrammatically, but then I realised that it was meant to be read as a noun. In this case, it is informing people of the maximum load when undergoing the process of "floor loading". But upon further thought, I realise that the term "gun loading" is used commonly in the military force, especially when it comes to ammunition loading of a gun. Perhaps it is because "floor loading" is not common to my lexicon, thus it is confusing.
Secondly, "Design imposed load" here first gave me the impression that you are supposed to design the imposed load that is meant to be placed here. It was very confusing to me.
The use of the word "loading" is actually meant to be a verb, but in this context, it is used to denote a noun. And also, the use of two verbs here side by side also makes it very ambiguous. Is the load one that has a design imposed on it, or are we to design the load that is to be imposed. The choice of word use here really is confusing. Syntagmatically, I attempted to come up with new phrases, such as "draw exposed chicken" and "write implicit content". What I realise is that the collocation of the words used can affect the interpretation given, because it is probably used in rather high frequency, thus it has come to seem as normal for us.
I guess that as this week's reading on the Lexical analysis of Singaporean English will show, it is truely a lexical stock that varies from culture to culture, and the collacations of word use can indicate the differences. =)
Monday, March 1, 2010
"Unapologise" by Carrie Underwood
This song is from Carrie Underwood's latest album, entitled "Play On".
It's a song that talks about how in professing her love for this guy that she likes, she withdrew it. But moments after, she decides to unapologise, because she meant every word, and she can't unsay what the guy heard.
A very interesting use of the prefix "un-", isn't it? I really like the song, which has simple melodies, and simple lyrics, but a very creative use of the words with "un-" to bring across meanings that fit into the song well.
Carrie Underwood is fantastic by the way! =P
(Quite obvious, I'm a Carrie Underwood fan. =D)